DownOL 软件仓库– 软件下载,字节世界与新知

纠正性别偏见 Google 翻译结果分阴阳

发表于:2024-04-29 作者:创始人
编辑最后更新 2024年04月29日,我们常用的中文词语,很少会因为性别而有所不同的,像"医生""司机"这些词,用在女性上就简单加个"女"字在前面作形容词就可以。不过在外文里词语分性别其实是常有的事,不过我们常用的网上翻译服务,却很少提供

我们常用的中文词语,很少会因为性别而有所不同的,像"医生""司机"这些词,用在女性上就简单加个"女"字在前面作形容词就可以。不过在外文里词语分性别其实是常有的事,不过我们常用的网上翻译服务,却很少提供基于性别的翻译结果。而 Google 最近就为网页版 Google 翻译修正,将同时显示出"阳性"和"阴性"的翻译结果。

过去 Google 翻译只会提供一个翻译结果,今后在指定语言就会按性别提供不同译法。

与其他翻译服务不同, Google 翻译是以数以亿计的已翻译例子来让人工智能学习翻译的,过去每次查询时,即使译法上会因为性别而有所分别, Google 翻译只会提供一种译法,这难免会造成性别偏见的问题。现在 Google 翻译就先在网页上列出"男性"和"女性"的列法,不过笔者试用时就发现,繁体中文版将两种翻译称为"阳性"和"阴性"。

例如英文的" driver (司机)",译成法文的话男性是" chauffeur ",而女性则是" chauffeuse "。其他语言,更有可能要以句子来区别男女。而在排列次序方面,为免产生性别歧视,排列会按字母顺序排列,至于没有字母的语言就会以标准索引顺序来排列。例如在英语界面上,"女性( feminine )"的结果会排在"男性( masculine )"的上面,不过在中文界面"阳性"就排在"阴性"上面。

不同性别有不同译法,而且会按照所用的语文界面来排列结果顺序。

这项提供不同性别翻译结果的安排,现时只提供从英语译为法文、意大利文、葡萄牙文及西班牙文,还有从土耳其文译为英文。稍后就会陆续推广到其他语言,和 iOS 及 Android Google 翻译 App 上。

中译法暂时未有不同性别的结果

2022-05-09 10:14:31
0