纠正性别偏见 Google 翻译结果分阴阳
发表于:2025-05-04 作者:创始人
编辑最后更新 2025年05月04日,我们常用的中文词语,很少会因为性别而有所不同的,像"医生""司机"这些词,用在女性上就简单加个"女"字在前面作形容词就可以。不过在外文里词语分性别其实是常有的事,不过我们常用的网上翻译服务,却很少提供
我们常用的中文词语,很少会因为性别而有所不同的,像"医生""司机"这些词,用在女性上就简单加个"女"字在前面作形容词就可以。不过在外文里词语分性别其实是常有的事,不过我们常用的网上翻译服务,却很少提供基于性别的翻译结果。而 Google 最近就为网页版 Google 翻译修正,将同时显示出"阳性"和"阴性"的翻译结果。
过去 Google 翻译只会提供一个翻译结果,今后在指定语言就会按性别提供不同译法。
与其他翻译服务不同, Google 翻译是以数以亿计的已翻译例子来让人工智能学习翻译的,过去每次查询时,即使译法上会因为性别而有所分别, Google 翻译只会提供一种译法,这难免会造成性别偏见的问题。现在 Google 翻译就先在网页上列出"男性"和"女性"的列法,不过笔者试用时就发现,繁体中文版将两种翻译称为"阳性"和"阴性"。
例如英文的" driver (司机)",译成法文的话男性是" chauffeur ",而女性则是" chauffeuse "。其他语言,更有可能要以句子来区别男女。而在排列次序方面,为免产生性别歧视,排列会按字母顺序排列,至于没有字母的语言就会以标准索引顺序来排列。例如在英语界面上,"女性( feminine )"的结果会排在"男性( masculine )"的上面,不过在中文界面"阳性"就排在"阴性"上面。
不同性别有不同译法,而且会按照所用的语文界面来排列结果顺序。
这项提供不同性别翻译结果的安排,现时只提供从英语译为法文、意大利文、葡萄牙文及西班牙文,还有从土耳其文译为英文。稍后就会陆续推广到其他语言,和 iOS 及 Android Google 翻译 App 上。
中译法暂时未有不同性别的结果
相关文章
- Google Play 商店应用也不安全,许多 Android 应用程序还在用过时版本核心库
- 免费的 Auto Office L1 系统单机版,提高公司运作效率以达到降低成本
- 如何查看过往 Facebook 按赞互动、留言、被标注的动态活动记录?快速找出你要的内容
- 免费素材资源与线上工具整理,2020年12月号
- Claunch 快速启动免费小工具,可自订 Windows 常用的应用程序、文件、资料夹、网站等等
- 免费可商业使用的 Paper-co 高品质纸张素材库(400多款)
- Vector Club 免费向量图档,可商用并支援 AI 及 EPS 档
- SDelete-Gui 可完全删除重要档案,谁都无法恢复的免费工具
- 适合长辈观看的 Youtube 频道列表,手刀帮爸妈订阅起来
- Xbox 推出家长管理 app !! 控制细路打机时间